Web raovat, mua bán hiệu quả
1. Thành viên chỉ được post 2 link trong bài viết và 1 link chữ ký
2. Mod được post 3 link chữ ký và 3 link bài viết
3. Mỗi ngày chỉ được post tối đa 10 bài viết. 
4. Tất cà link đều dofollow.
5. Thay vì comment để đẩy top bài viết! các bạn hảy sử dụng chức năng BUMP nhé! ()
  1. Gia sư luyện thi  lớp 10
    Dismiss Notice
  2. THÔNG BÁO: Kể từ ngày 08/07/2016 nhằm nâng cao chất lượng diễn đàn các thành viên thường chỉ được đăng bài với link NOFOLLOW các bạn có nhu cầu đăng link DOFOLLOW đăng ký để được lên VIP. Xét vip 100 thành viên đầu tiên tại diễn đàn Phụ Kiện Tiến Đạt |
    Dismiss Notice

cái nhìn tổng quan về nghề dịch thuật ở đất nước ta

Thảo luận trong 'Rao Vặt Khác' bắt đầu bởi khanhhoangsg, 12/8/17.

  1. khanhhoangsg

    khanhhoangsg Member Thành Viên VIP

    Tham gia ngày:
    6/8/16
    Bài viết:
    182
    Đã được thích:
    0
    cái nhìn tổng quan về nghề dịch thuật ở đất nước ta
    dich thuat tieng duc
    Theo ước tính ngày nay, thị trường dịch thuật ở nước ta đạt khoảng 100 triệu USD/năm, một con số khá khiêm tốn so với 14 tỷ USD/năm của thế giới. Và phần lớn trong con số 100 triệu USD ấy thuộc về các doanh nghiệp nước ngoài. Vậy, nguyên do nào dẫn tới hiện trạng này và các công ty dịch thuật Việt Nam chiếm tỷ lệ bao nhiêu trong con số đó ?
    dich thuat tieng han
    BIÊN DỊCH – MỘT TIỀM NĂNG LỚN CHƯA ĐƯỢC KHAI THÁC ĐÚNG MỨC
    dich thuat tieng trung
    Trong hơn 10 năm qua, ngành biên dịch trên toàn trái đất phát triển rất mạnh mẽ. Với tỉ lệ tăng trưởng 17% như hiện nay thì ước tính doanh thu từ biên dịch sẽ đạt con số xấp xỉ 40 tỷ USD trong năm 2014 này.

    Với khối lượng các ấn phẩm hàng hóa, sản phẩm, dịch vụ khổng lồ của tất cả mọi ngành đang đổ vào nước ta thì có thể thấy được nhu cầu dịch thuật rất nhiều. Từ đó cho thấy, ngành dịch thuật ở nước ta đang phát triển rất sôi động. Ngoài việc tạo ra tiếng nói chung cho các doanh nghiệp trong nước và quốc tế thì biên dịch còn góp phần thúc đẩy sự hội nhập lên một nấc thang mới.

    Nếu lấy mốc tính bình quân của ngành phiên dịch thế giới thì ở Việt Nam, phiên dịch phải đạt mức khoảng 500 triệu USD/năm. So với mức tiêu thụ trên mức bình quân các sản phẩm phiên dịch của các nước đang phát triển ở khu vực châu Á thì với thị trường tiềm năng như ở nước ta, phiên dịch có thể đạt tới con số 1 tỷ USD. Vậy nhưng khá đáng buồn là phần lớn nghề này đang rơi vào tay các công ty nước ngoài. Họ thuê lại nguồn nhân lực nước ta với giá rẻ mạt hơn rất nhiều so với ngành chi trả. Giá dịch thuật của các công ty nước ngoài so với trong nước cao hơn khoảng 30-40 lần.


    BIÊN DỊCH VIỆT NAM LIỆU CÓ CẠNH TRANH ĐƯỢC ?

    Tuy giá dịch thuật chênh lệch rất lớn như vậy nhưng hầu như khách hàng cũng chỉ tìm đến các công ty nước ngoài, vì sao vậy ? Đầu tiên, đó là việc các công ty nước ngoài, họ tuân thủ nghiêm ngặt các chuẩn dịch quốc tế - điều khá mới mẻ đối với phiên dịch Việt Nam. Ở nước ta, việc thêm bớt nghĩa của câu chữ so với bản gốc là khá phổ biến. Bên cạnh đó, việc sử dụng các thuật ngữ một cách không nhất quán, thiếu sự đầu tư về chuyên môn và hạn chế trong việc sử dụng các phần mềm hỗ trợ phiên dịch khiến khách hàng ít tin tưởng vào nghề dịch thuật trong nước.

    Theo các báo cáo thống kê không chính thức thì có tới gần 85% các biên dịch viên, chuyên gia dịch thuật trên thế giới đang sử dụng các phần mềm hỗ trợ. Nếu muốn hình thành nền công nghiệp biên dịch ở nước ta thì trước hết chúng ta cần phải nắm bắt và sử dụng các công cụ hỗ trợ, máy dịch, từ điển điện tử…

    Hiện nay, để đáp ứng nhu cầu thì các phần mềm hỗ trợ phiên dịch trong nước được phát triển song song với việc sử dụng Google Translate như các sản phẩm của Viegrid, Lạc Việt và Tinh Vân…

    Mặc dù còn nhiều thiếu sót cần đồng bộ và nâng cấp để đáp ứng yêu cầu ngành dịch thuật. Nhưng với sự sinh và đi lên của các phần mềm thuần tiếng Việt, thì nghề biên dịch Việt Nam hoàn toàn có thể nghĩ tới một tương lai tỏa sáng.
     

Chia sẻ trang này